最近、日本での滞在が長くなり、日本で子ともを育てる外国人住民が増えてきました。
日本で子どもを育てている外国人のママ・パパたちは、日本語の問題に加えて、文化や制度、習慣などとの違いがあり、とまどうことも多いのではないでしようか。
通訳を使って支援にあたっている保健師や保育士たちからも、外国人のママ・パパに説明したことが伝わったのか、わからずに悩む声があがっています。
そこで、私たちは、異なる文化背景をもつママ・パパと日本の保健医療従事者のための健康ハンドフックを開発しました。
ハンドブックでは、外国人のママ・パパたちが親しみをもてるように、日本での子育てでよく出会う場面を4コマ漫画にしました。
そして、日本の母子保健や子育てのサーピスがよく理解できるように、解説を加えました。
日本の保健医療従事者の皆さんにとっても、外国人のママ・パパたちの国の背景や習慣を理解できるような解説を加えています。
このハンドフックが異なる文化背景をもつママ・パパたちと日本の保健医療従事者のお互いの理解を深める助けになれば幸いです。
私たちが拠点をおく愛知県にはフラジルとフィリピン出身の住民が多いので、試みとしてブラジル編とフィリピン編(英語)の2種類を作成しました。
研究者を代表して
Recentemente, houve um prolongamento no tempo de permanência de estrangeiros no Japão e com isso o número de residentes estrangeiros criando seus filhos no Japão tem aumentando.
As mães e pais estrangeiros que criam seus filhos no Japão provavelmente tem passado por muitas situações confusas por causa dos problemas com o idioma japonês e além disso, há diferenças na cultura e no atendimento médico.
Também as enfermeiras da saúde pública e os professores das creches que recebem o suporte de intérpretes, ficam preocupados porque não sabem se as explicações transmitidas foram recebidas corretamente pelas mães e pais estrangeiros.
Então, elaboramos um manual de educação em saúde para os pais que vivem em um cenário de diferenças culturais e para os profissionais da saúde do Japão.
Fizemos este manual na forma de mangás com 4 quadros, comumente encontrados no Japão, para que as mães e pais estrangeiros possam se familiarizar na experiência de criar filhos no Japão. Também foram adicionados comentários para entenderem bem sobre a saúde da mãe e filho e os serviços para a criação de filhos no Japão.
E para os profissionais da saúde do Japão, foram adicionados comentários para ajudá-los a entender as circunstâncias e os costumes dos países de origem das mães e pais estrangeiros.
Ficaremos satisfeitos se este manual servir de ajuda às mães e os pais estrangeiros assim com os profissionais da saúde japoneses na compreensão da cultura e o sistema de saúde de cada uma das partes.
Na província de Aichi, onde temos a nossa sede, há muitos residentes do Brasil e das Filipinas, por isso criamos duas edições, do Brasil e das Filipinas.
Em nome dos pesquisadores
The number of foreign residents has been increasing in recent years.
Foreign parents who are raising their children in Japan may have experienced much confusion due to the languages barrier as well as the difference in culture and healthcare systems.
We have also been told by public health nurses and nursery teachers that they find it difficult to communicate with foreign parents despite the presence of a translator.
Therefore, we have prepared this handbook with an eye to supporting both foreign parents who have different culture backgrounds and healthcare professional in Japan. In this handbook, we use four-frame cartoons to describe common situations in order to help foreign parents familiarize themselves with child -rearing experiences in Japan and to enhance their interest in Japanese healthcare systems and services.
Each cartoon is accompanied by relevant information about Japanese healthcare systems and services.
We have also added information of the cultural backgrounds of foreign parents for Japanese healthcare professionals.
We hope that this handbook will help foreign parents and Japanese healthcare professionals understand the culture and healthcare systems of different countries.
In Aichi Prefecture where we are based in, we have many residents from the Philippines and Brazil. For this reason, as an experiment, we have decided to prepare this handbook for Philippines and Brazilian residents.
On behalf of researchers
ジンドゥーなら誰でも簡単にホームページを作成できます。レイアウトを選んだら、あとはクリック&タイプでコンテンツを追加するだけ。しかも無料!
ジンドゥー(www.jimdo.com/jp/)であなただけのホームページを作成してください。